微信扫一扫

联系我们

客服电话:

13403015364

 

因为专业 所以放心

英语专业也未必能翻译对的句子,你看懂了几个?

翻译作为两种不同语言的沟通桥梁,绝对称得上是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。优秀的翻译除了“信达雅”之外,如果能够将文化与时事结合的恰到好处,绝对能够让人过目不忘。下面9句堪称殿堂级的翻译之“最”,就连留学君也自愧不如呢。

纠结翻译

Asia is four times larger than Europe.

亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。

【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。

留学君来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than意思相同!

形象翻译

peanut-buttering (花生油???)

形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!

有爱翻译

There you are. I've been looking for you forever.

翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

简约翻译

You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

出人意料翻译

They went away as wise as they came.

他们一无所获。

【点评】留学君看完正确翻译才明白,他们已经不像来时那样“机智”了......

文艺翻译

Someone like you

另寻沧海

You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.

莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

贴切翻译

What absolute nonsense that was!

真糊涂透顶!

【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。

蛋疼翻译

施工进行中

蛋疼翻译:execution in progress

正解:under construction

请在一米线外等候

蛋疼翻译 :Please wait outside a noodle

正解:Please wait outside the one-meter line

收银台

蛋疼翻译 :accept the set of silver

正解:cashier / checkout counter

【点评】如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?

形象翻译

fuming

气鼓鼓

He released his hand and sat down in the chair, fuming.

他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?